Miyavi – Itoshii Hito


Oto przed wami moje pierwsze tłumaczenie z japońskiego 🙂 Pierwsze kilka wzrotek poprawiła mi Alex, ale później postawiłam, że nie będę wykorzystywała jej dobrego serca i wrzucę jakie jest. A jeśli zachce to teraz sprawdzi mnie ^^ Tłumacząc szłam etapami: najpierw dzięki słowniku z romaji na kanji, potem z kanji na polski, a to, co czego słownik sam nie zrozumiał, szukałam w innych książeczka i translatorach. Piosenka znajduje się na singlu „Ashita, Genki ni Naare”, ale jest także w „Dear my friend -Tegami wo Kaku yo- / Itoshii Hito (Beta De Suman.)”. Oba single można ściągnąć tutaj.

W piosence najbardziej spodobał mi się wers „Itoshii Hito, nakanai de ~waratte misete~(jap.Kochany,”Nie płacz, ~pokaż mi swój uśmiech~). W sumie nie wiem czemu, ale coś jest w tej japońskiej wersji. Polska nawet mi pasuje, ale w drugim języku brzmi tak czyściej, ważniej i, przede wszystkim, romantyczniej ^^ Prócz tego zdanie „Moje słowa są otwarte w tej nimfie, zawsze będzie tak samo?” jest też bardzo fajne. Chłopak ma wątpliwości, czy zawsze będzie tak jak teraz (o ile dobrze przetłumaczyłam).

Itoshii Hito:

Itoshii hito
Nakanai de, waratte misete.
Namida ga mitakute [suki] tte ittanjanai nda yo?

Itoshii hito
Daijoubu, sabishika nanka nai desho?
Datte anata ga sabishii toki, boku mo sabishii nda yo?

Itoshii hito
Tojita me wa mada akecha dame dakanne.
Sono mama… sono mama… tte necha dame da yo (haha)

Itoshii hito
[Anata no tame nara shineru] ja nakute [anata no tame ni ikiru] koto ni shita yo.
Mochiron anata mo goissho ni, kono saki mo, sono saki mo.

Motto anata, aishiteyarina yo, boka wa sono amatta bun de i- kara.

Itoshii hito
Tatoe umarekawatta to shite mo boku wa kono boku de iru kara,
Anata mo sono anata de ite ne.
Soshite mata kono onaji koto iu nda, zutto, zuutto.

Itoshii hito
Yukkuri kono me aketegoran yo, itsumo to onaji deshou?

Sore de ii nda yo.
Sore de ii nda yo.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kochany:

Kochany,
Nie płacz, pokaż mi swój uśmiech
Mogłabym widzieć twoje łzy, gdybym cię kochała?

Kochany,
Wszystko dobrze? Mam nadzieję, że nie jesteś samotny.
Bo gdy ty jesteś samotny, ja też tak się czuję.

Kochany,
Nie zamykaj oczu.
Jakoś tak.. jakoś tak.. nie możesz zasnąć.

Kochany,
Nie “Dla Ciebie mógłbym zginąć”, lecz “Dla Ciebie będę żył”
Wspólnie z nami, Oczywiście, nawet ty.  I przed tym, i przed tamtym.

Jesteś większy. Czy to smutna historia? Miejsce dziecka, widzenie jego matki w literaturze.

Kochany,
Masz to ode mnie, jak w moim przykładzie reinkarnacji.
Miałem go w Tobie i Twoich
I wciąż będę mówić o tych samych rzeczach, już zawsze, zawsze.

Kochany,
Moje słowa są otwarte w tej nimfie, zawsze będzie tak samo?

Więc jestem.
Więc jestem.

DOWNLOAD DO PIOSENKI

Advertisements

6 komentarzy

Filed under Musiic

6 responses to “Miyavi – Itoshii Hito

  1. *________* Świetne!! Nie znałam do tej pory tej piosenki ale strasznie podoba mi sie jest oryginalny tekst, a twoje tłumaczenie nie jest wcale takie złe o_O *bije brawo* Ja nie potrafiła bym przetłumaczyć czego kolwiek z japońskiego, prócz podstawowych zwrotów xD Ale ja nie jestem uzdolniona w tym kierunku ^^”

    Shioko :*

  2. Alex

    Ale namieszałaś… Strasznie. Następnym razem pytaj, na gg łatwiej mi będzie Ci wytłumaczyć, co zrobiłaś źle i dlaczego. I wtedy pewnie posprawdzałabym nieznane słówka w słowniku, a teraz mi się nie chce, więc powiem Ci tylko to, co umiem sprawdzić bez tego.

    A więc…

    Anata no tame nara shineru] ja nakute [anata no tame ni ikiru] koto ni shita yo.

    [Widzieć cię] Bez widzenia [Ścieżka życia dla Ciebie] Byłem szczególnie.

    Kompletnie nie wiem, skąd wytrzasnęłaś te słówka, naprawdę. Powinno być tak:

    Nie „Dla Ciebie mógłbym zginąć”, lecz „Dla Ciebie będę żył”

    Zwrot „anata no tame ni” oznacza „dla Ciebie”, „shineru” to „umrzeć, zginąć”, a „ikiru” to „żyć”. „ja nakute” to to samo co „ja nai” czyli po prostu zaprzeczenie tego, co stoi przed tym (w tym przypadku kwestii o umieraniu). Nawiasy kwadratowe to w Japonii to samo, co u nas cudzysłowie, więc po prostu sposób na przytoczenie czyjejś kwestii. W tłumaczeniu powinnaś zapisać to „po naszemu” (tzn. wziąć to w cudzysłowie)

    W następnej linijce są słówka, których znaczenia nie znam na pamięć, więc jej komentować nie będę. Nie wiem tylko skąd Ty tam wzięłaś słówko „dziewięć”. Czegoś takiego tam na pewno nie ma. „Szczęścia” zresztą też nie.
    A „kono saki mo, sono saki mo” oznacza „i przed tym, i przed tamtym”. „saki” to „przed”, „kono” i „sono” oznacza „ten” lub „tamten”.

    Co do następnej linijki to znowu nie wiem, skąd wytrzasnęłaś połowę słów. Nie było tam na pewno żadnego dziecka, ani żadnej matki, ani literatury, ani nawet smutnej historii. Za to zgubiłaś gdzieś słówko „aishiteru”, które powinnaś znać. W końcu oznacza ono „kochać”

    W kilku kolejnych faktycznie jest coś o reinkarnacji, ale do końca nie wiem co, więc w sumie możesz być blisko. Ale to jeszcze nie koniec błędów niestety.

    Soshite mata kono onaji koto iu nda, zutto, zutto

    Tutaj przynajmniej słówka wyłapałaś dobre, tylko niezbyt wiedziałaś, jak powinnaś je po kolei poukładać. A powinno być tak:

    I wciąż będę mówić o tych samych rzeczach, już zawsze, zawsze

    Co do nimfy to już też nie chce mi się sprawdzać, ale tekst po przecinku jest przetłumaczony dobrze.

    Uff, aż się zmęczyłam. O wiele łatwiej tłumaczyłoby Ci się to fragmentami zamiast wszystko naraz, więc następnym razem pisz, jak będziesz miała wątpliwości, ok?
    Pozdrawiam ^^
    Alex

  3. Michiko

    Ło mój! Od uja robótki ^p^
    Jak wszystko to wszystko, nawet tłumaczenie piosenki.
    Wiesz, to kolejny przykład na to, że wolę nie wiedzieć co słucham! xO
    Wiem, że Meev ma piosenki o miłości, ale fajnie brzmią, on genialnie gra i ma świetny głos. Tekstu wolę nie znać.

  4. Hmm… No niezła ta piosenka, nie powiem. Wpada w ucho, taka spokojna i melodyjna. No i podoba mi się głos wokalisty. ^^
    Co do tłumaczenia… Co ja mogę powiedzieć? Po tym, co napisała Alex, to nic mi logicznego nie przychodzi… Tym bardziej, że z japońskiego to znam kilka poszczególnych słówek. xd Może powiem tak: Podoba mi się zwrot ‚Kochany’. Tak jakby ta piosenka była jakimś listem. ^^
    Życzę powodzenia przy innych tłumaczeniach. 😉

    Pozdrawiam ^^

  5. O.. Mi ten tekst przypomina list (jak i Harumi xD) .
    Ale piosenka bardzo fajna. Można jej słuchać godzinami ^^.
    Tłumaczenia nie będę komentować bo ja się nie znam x33

    Pozdrawiam ;**
    Kae_chan

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s