Miku Hatsune (Saki Fujita) – STARGAZER

Zna ktoś dobrą stronkę z obrazkami gwiazd? Ten powyżej musiałam już wycinać z jednej stron jakiejś gazety, za dużo ich nie ma w Google Grafika, innej stronki z takim czymś nie znam. Tekst przetłumaczony pod wpływem impulsu. Nie, tak właśnie zdecydowałam, że go przetłumaczę.

Wystarczyło mi TO i już wiedziałam, że muszę się dowiedzieć, o czym jest. Zwłaszcza, że nie znalazłam polskiego tłumaczenia w necie i miałam radochę, że może będę pierwsza? O dziwo, najwięcej kłopotu miałam z samym tytułem i w końcu poprosiłam niezastąpioną Alex o pomoc. Nie mam w tej translacji ulubionych wersów. Każdy opowiada o marzeniach i szukaniu siebie prawdziwego. Najbardziej podobają mi się te zwrotki, gdzie widzimy, że dziewczyna chce, aby On usłyszał jej głos. Za wszelką cenę, żeby tylko mógł zobaczyć.

Stargazer:

Sora miageta yoru

Nagareru kumo

Te wo nobashi te hoshi wo nazoru

Todoka nakute miokuru kedo

Hoshi wa mawatte ku

Yume mita heikou to renzoku ni

Owareru hibi

Nagametteta

Kobo reru ikusen no senritsu wo

Noko sazu kasanete

Ko wo egaita manazashi no sono oku ni

Sekai kumo wa oto nosete

Megurushi wo kazoeru

Ryuusei wo miokutte

Koko ni aru imi wo shitta STARGAZER

Kasumu hikari tsumuida oto

Ano hi kaketa kotoba no imi

Sunagu uta wa sora ni tokete

Koe ga todoku toki wo matsu

Dakishimeteru sono omoi hanasazuni

Kotoba kuukan ni hibike

Meguru hiwo omotte

Manazashi no sono sakini

Sekai mawari mawaru hi mo

„koko” ni iru kizuite

Ryusei ni te wo futte

Koko ni saku koto wo kimeta

yeaaayy…

Stargazer(samo w sobie ma to tłumaczenie lub nie ma, ale czytam to „stargejzer”, więc interpretuję jako gejzer gwiazd):

Wiatr wieje, I chmury latają

Rozkładam me ramiona, Próbuję schwytać gwiazdy

Wiem to, Jestem tak daleko

Od nich, więc po prostu chodźmy, Obejdźmy świat dookoła

Marzę o dniu, W którym znajdę siebie

W analogicznym (podobnym) świecie, Kiedy mówię do siebie

Wtedy mogę to znaleźć, Chodźmy nazbierać

Tysiące melodii, wepchanych w jedną piosenkę

Tak, mogę widzieć świat, głęboko wewnątrz twoich oczu

Wiatr popycha chmury, nad wyspami

Poemat pomaga mi żyć, wszystkie spadające gwiazdy

Opuść mnie za nimi, zdaję sobie sprawę

Dlaczego tu stoję, STARGAZER

Gasnące światło słońca, dźwięk który stworzyłam

Dalej nie wiem, Dlaczego mi to powiedziałeś

Piosenka, którą śpiewałam zanikła precz, Cienko w powietrze

Czekam tutaj, Aż usłyszysz mój głos

Zachowam te uczucia, Mocno w moich ramionach

Mój głos odbija się, Przez powierzchnię

Czekać na ten dzień, Przechodzić świat dookoła

Świat rozwinie się, W moich oczach

Każdego dnia, każdej nocy, stoję tu obok Ciebie

Wszystkie spadające gwiazdy, opuść mnie za nimi

Rozstrzygnę to, By pozostawić tu STARGAZER

Yeeeaaay

DOWNLOAD

Advertisements

5 komentarzy

Filed under Musiic

5 responses to “Miku Hatsune (Saki Fujita) – STARGAZER

  1. Michiko

    Aikuś, Twoje tłumaczenia są super *-*
    Wiesz, że dzięki Tobie ostatnio pokochałam „World is mine”?
    Co do stronki nie znam, ale chętnie poznam xD

  2. Alex

    Tekst tej piosenki mniej więcej znałam już wcześniej, ale po polsku i tak jakoś lepiej on wygląda. I ja znalazłam tu swój ulubiony wers: „Chodźmy nazbierać tysiące melodii, wepchanych w jedną piosenkę” Powinno być jeszcze coś w stylu „naszą piosenkę” wtedy już naprawdę byłoby świetne. Tak jakby z tysiąca istniejących melodii można by stworzyć własną, jedyną i niepowtarzalną. A przynajmniej ja tak to interpretuję 😉
    Pozdrawiam ^^
    Alex

  3. Mam pytanko… Czy… czy założenie strony na wordpress.com jest płatne? Założyłabym chętnie ;D

  4. Hmm… nie wiem, co mam powiedzieć na temat tej piosenki. Bo, jak mam być szczera, to ani tekst, ani sama melodia za bardzo mnie nie zachwyciły… xd
    No, chociaż ten fragment:
    ‚Wiem to, Jestem tak daleko
    Od nich, więc po prostu chodźmy, Obejdźmy świat dookoła
    Marzę o dniu, W którym znajdę siebie’ – bardzo mi się podoba. ; ) Tak jakby mówił o marzeniach, które można spełnić tylko dzięki temu, że się o nich marzy. ; ) no i powiem szczerze, że też chciałabym znależć w końcu samą siebie… ; )

    Pozdrawiam ^^

  5. Jejku, ale fajne tłumaczenie! ~ ❤
    Bardzo fajny teledysk, a sama piosenka wpada w ucho.
    Dakishimeteru sono omoi hanasazuni
    Kotoba kuukan ni hibike
    Meguru hiwo omotte ~~
    Metis. ; ]

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s