Shuuji to Akira – Seishun Amigo

Kolejny znak na to, że chciałabym wypełnić bloga wieloma tłumaczeniami. Ogółem to dziś w nocy naszła mnie myśl, czy nie zrobić recenzji „Pierwszej miłości milionera” i tym samym zacząć takie rzeczy robić raz na jakiś czas. To wielki krok, ponieważ kopiuję wtedy MeiQ. Tym razem, tak jak już wspominałam, translacja wykonana jest na zamówienie, dokładniej dla wiedzmyyy. Dziękuję tej przemiłej osóbce za to, że mnie poprosiła o coś takiego, bo inaczej nie odważyłabym się tego na bloga wprowadzić.

Tekst taki w sumie nijaki, widziałam lepsze. Jak brzmienie i wokal bardzo mi się podobają to przy tłumaczeniu specjalnie się nie cieszyłam. Zwłaszcza na początku, miałam problem z kilkoma słowami, ale jakoś sama do tego doszłam, a najgorsze było to, że jeszcze nie umiem rozpoznawać aż tylu czasowników w czasie przeszłym i z pomocą znów przyszła (raczej ja poszłam do niej XD) Alex.

Ale bardziej o translacji – moja interpretacja jest o przyjaźni głównie dlatego, że zarówno wiedzmaaa jak i Alex tak chciały. Ale w sumie i o miłości mogłaby być. Opowiada ona o mieście, pewnie takim, gdzie ta dwójka się wychowywała. Odeszli oni stamtąd, a teraz chyba tego żałują. Przynajmniej ten jeden żałuje. Wspomina wszystkie dobre chwile, jak odnalazł tam swoje marzenia i przyjaciela. Pod takimi względami jest naprawdę piękny. Odbieram to jeszcze jakoś tak jako.. list pożegnalny?

Seishun Amigo:

Narihibiita keitai denwa iya na yokan ga mune wo yogiru
Reisei ni nare yo mi amiigo

Nasakenai ze tasukete kure rei no yatsura ni owareterun da
Mou dame ka mo shirenai mi amiigo

Futari wo saku you ni denwa ga kireta

Si oretachi wa itsu demo futari de hitotsu datta jimoto ja makeshirazu sou daro
Si oretachi wa mukashi kara kono machi ni akogarete shinjite ikite kita
Naze darou omoidashita keshiki wa tabidatsu hi no kirei na sora dakishimete

Tadoritsuita kurai rojiura shagamikonda aitsu ga ita
Ma ni awanakatta gomen na

Yararechimatta ano hi kawashita rei no yakusoku mamorenai kedo
Omae ga kite kurete ureshii yo

Furueru te no hira wo tsuyoku nigitta

Si oretachi wa ano koro tadoritsuita kono machi subete ga te ni hairu ki ga shita
Si kokyou wo sutesari dekai yume wo oikake waratte ikite kita
Kore kara mo kawaru koto nai mirai wo futari de oikakerareru to yume miteta

Si oretachi wa itsu demo futari de hitotsu datta jimoto ja makeshirazu sou daro
Si oretachi wa mukashi kara kono machi ni akogarete shinjite ikite kita
Naze darou omoidashita keshiki wa tabidatsu hi no kirei na sora dakishimete

Młody przyjaciel:

Moja komórka dzwoni, I okropne przeczucie przemyka przez moje serce

Uspokój się, mój przyjacielu.
Jestem w kłopotach, pomóż mi, ci ludzie mnie gonią.
Może to jest koniec, mój przyjacielu.
Mój telefon odszedł, odcina mnie od ciebie.

Tak, nasza dwójka zawsze była jednością, w domu byliśmy niezwyciężeni, prawda?
Tak, przez długi czas tęskniliśmy za tym miastem.
Z jakiegoś powodu, pamiętam scenerię, kiedy obejmujemy to piękne niebo w dniu w którym odeszliśmy.

Kiedy odnalazłem ciemną wąską ścieżkę, siedziałeś tam skulony.
Przepraszam, że nie zrozumiałem tego wtedy.
Nie potrafię dotrzymać obietnicy, którą złożyliśmy sobie tego dnia, kiedy wszystko co przyszło runęło.
Ale jestem taki szczęśliwy, że przyszedłeś.

Mocno podtrzymałeś moją drżącą dłoń.

Tak, kiedy przybyliśmy do tego miasta, czuliśmy się jakbyśmy mogli dostać wszystko, co chcemy.
Tak, odeszliśmy z domu nie patrząc znów do realizowania naszych wielkich marzeń, bez uśmiechania się.

Marzyliśmy razem o pościgu do tego, póki przyszłość tego nie zmieniła.
Tak, nasza dwójka zawsze była jednością, w domu byliśmy niezwyciężeni, prawda?
Tak, przez długi czas tęskniliśmy za tym miastem.
Z jakiegoś powodu, pamiętam scenerię, kiedy obejmujemy to piękne niebo w dniu w którym odeszliśmy.

DOWNLOAD


Advertisements

6 komentarzy

Filed under Musiic

6 responses to “Shuuji to Akira – Seishun Amigo

  1. Michiko

    Ah, tekst bez ładu i składu xP
    O dziwo brzmi lepiej po polsku xD
    Tłumaczenie jak zwykle świetne. Wielki podziw dla Ciebie, Aikuś-chan, tłumaczenie to dla mnie kompletna abstrakcja xD

  2. Alex

    Heh, coraz lepie wychodzą Ci te tłumaczenia. Jeszcze nie idealnie, ale naprawdę dużo lepiej niż kiedyś. I przez Ciebie (a może raczej przez wiedźmę, bo to ona Cię poprosiła o to tłumaczenie) „Seishun Amigo” odpadło z mojej kolejki piosenek do tłumaczenia albo raczej zeszło na dalszy plan, bo pewnie kiedyś i tak to przetłumaczę sobie sama. Ale jak na razie wystarczy mi Twoja translacja, z której w tej chwili niewiele rozumiem (znaczy się z samego tekstu, nie z tłumaczenia), ale jak obejrzę dramkę, z której jest ta piosenka, pewnie będę wiedziała więcej. Bo coś mi mówi, że ma ona dużo wspólnego z fabułą. Więc nie piszę już nic więcej, tylko od razu idę jej szukać 😉
    Pozdrawiam ^^
    Alex

  3. wiedzmaaaa

    Dziękuję straszennie:) Od kiedy usłyszałam tą piosenkę, zobaczyłam teledysk i zakochałam się w niej chciałam wiedzieć o czym ona jest:)

    Hhhmmm… Ciężko by było aby była ona o miłości biorąc pod uwagę, że jest ona o Shuji’m i Akirze, czyli dwóch chłopakach:) Ja jestem po lekturze dramy i jak przeczytałam tekst to jakoś nie do końca mi leży z jej fabułą, ale może to tylko moje odczucie…

  4. wiedzmaaaa

    Tak się zastanawiałam, że w sumie jakby uznać, że tą piosenkę śpiewają oni dwaj do tytułowej Nobuty to może to i pasuje do fabuły, aczkolwiek sama drama jest o przyjaźni, więc taki kontekst jest najlepszy:)

    P.S. Ja tam bym chcętnie zamówiła jeszcze kilka tłumaczeń, lecz boję się, że będę monotematyczna:P

  5. Hmm… Czy ja tam widzę Tomohisę Yamashitę? Czy mnie wzrok myli? ;D I ja tego wcześniej nie znałam? xD
    Nie, no okej – wracając do tematu, czyli do piosenki, piosenka mi się bardzo podoba. ^^ Tak jakby słowa jednak trochę mi nie pasowały do melodii, ale czy tak czy siak mi się podoba. xd
    ‚Z jakiegoś powodu, pamiętam scenerię, kiedy obejmujemy to piękne niebo w dniu w którym odeszliśmy’ – taaak, nie ma to jak bardzo miłe wspomnienia : )
    ‚Nie potrafię dotrzymać obietnicy, którą złożyliśmy sobie tego dnia, kiedy wszystko co przyszło runęło.
    Ale jestem taki szczęśliwy, że przyszedłeś’ – to świadczy tylko o tym, że odbudowanie przyjaźni jest możliwe, wystarczy przypomnieć sobie tą więź. Mam wrażenie, że ten fragment mówi też o tym, że przyjaźń nie jest wcale prosta, ale trzeba się starać, mimo wielkich kłód rzucanych pod nogi. ; )

    Cieszę się, że mogłam poznać tą piosenkę. ;D Dzięki ^^

    Pozdrawiam ; )

  6. Pingback: …Nobuta wo Produce… « …Pppfff:)…

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s